Le français, comme beaucoup d'autres langues, utilise de temps en temps une forme diminutive d'un mot, par exemple :
Dans la plupart des langues, le diminutif joue un role assez limité. Le néerlandais par contre a développé tout un système de diminutifs. On peut même dire que le suffixe diminutif est un des plus importants parmi le peu de suffixes vraiment productifs de la langue. Souvent le diminutif est aussi courant ou même plus courant que le nom lui-même. Il y a même des mots qui n'existent que sous forme de diminutif ou sous forme de diminutifs qui ont été lexicalisés, c'est-à-dire qu'ils fonctionnent comme un mot nouveau qui signifient autre chose que le nom dont ils ont été dérivés.
Le suffixe de base est -je dans la langue standardisée. Il y a des variations régionales : souvent -je est prononcé comme -ie et en Flandre, on entend souvent -ke: man - manneke, comme par exemple dans Manneke Pis.
Le diminutif est toujours neutre et son pluriel se forme en -s.
Souvent en prononciation -je cause la palatellisation de la consonne finale du nom. Ainsi sj dans jasje se prononce un peu comme si en français sien (plutot que chien, car le son du 'ch' français est rare en néerlandais).
Les nasales et liquides finales sont fortifiés avec un plosif :
Après -n,-l,-r on trouve -tje :
Un -ng final devient -nkje :
Après -m on trouve parfois -pje :
Mais dans le dernier cas on trouve aussi -'etje :
Cette insertion d'une autre syllabe est plus commune :
Si le voyelle change de court en long dans le pluriel, le diminutif peut suivre le pluriel :
Souvent il y a plusieurs formes :
Il y a des irrégularités dans les mots avec un pluriel en -eren :
La base du diminutif est de contraster le petit et le grand, par exemple :
Un vase que l'on prend facilement dans une seule main est un vaasje. Un vase plus grand vaas. Un ticket est toujours kaartje, tout comme une carte de visite : visitekaartje. On n'a pas vraiment besoin de deux mains dans un tel cas ! Ainsi c'est le diminutif qui est rencontré le plus souvent pour des objets de taille limitée.
Souvent le diminutif impart la connotation d'une certaine affection.
Une autre connotation est celle de la familiarité ou d'un usage inofficiel.
Une lettre officielle est toujours brief. Un bout de papier quelconque peut être briefje. Dans ces cas, le diminutif gagne un aspect péjoratif :
Dans ce cas, on voit que le diminutif a évolué dans une direction particulière. Il y a des mots ou la différence est plus grande. Un exemple qui existe aussi en français :
En hiver, s'il gèle, on trouve ijs sur un lac. Par contre, on mange een ijsje pour dessert. Et on peut même en manger une grande : een groot ijsje.
Dans le dernier cas, la lexicalisation a fait perdre la connotation « de petite taille ».
Le suffixe diminutif n'est pas limité aux nom substantifs. On l'ajoute aux adjectifs avec un -s en formant des adverbes:
Il y même des phrases prépositionelles qui ont formé des noms nouveaux :
Dans le dernier cas, le nom *onderons n'existe pas.
Il y plusieurs exemples de diminutiva tanta, voir: nl:wikt:categorie:Zelfstandig verkleinwoord
| Cours d'allemand |
| Enseignement de l'allemand Niveau 1 |
| Grammaire allemande |